(TOTI LIST) Cvetober prevodov slovenskih idiomov v angleščino: V pomoč naši vladi, da jih uporabi med predsedovanjem Svetu EU

je-be
06.04.2021 10:24
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj

Na twitterju je ena pametnjakovička razpisala natečaj za najboljši prevod kakšnega slovenskega idioma, rekli bi fraze, v angleščino. Ideja se ji je utrnila, ko je prebrala angleški čivk našega premiera, v katerem je evropskim dobro plačanim uradnikom, ki zganjajo nad njim cenzuro, ponosno zabrusil, naj nam v Sloveniji ne solijo pameti. V angleščini "Salting the mind!"

Pa se je vsulo. Ampak naj drago bralko in cenjenega bralca opozorimo, da je zmagal že zgoraj omenjeni Janšev prevod. Najbolj zavoljo tega, ker je pač bil prvi. Evo, pri Totem listu pa smo se odločili, da tukaj objavimo cvetober tiviterških prevodov, in to s trdnim prepričanjem, da bodo te angleške fraze, skrbno prevedene iz slovenščine, koristile naši vladi, ko bo drugo letošnje polletje vodila predsedovanje Svetu Evropske unije. Kljub temu da je Združeno kraljestvo zapustilo Evropsko unijo, namreč angleščina na celini še naprej ostaja uradni delovni jezik. Uporaba teh idiomov oziroma frazemov, fraz, rekov, pregovorov ob številnih uradnih priložnostih, protokolarnih zadevah in sicer v naši spoštljivi komunikaciji z institucijami EU in njihovimi posameznimi predstavniki bo gotovo eden od vrhuncev našega predsedovanja. Naprecenljivo!

"Ko niso pokazali njegovega videa, je Janša ostal z dolgim nosom./After his video was not shown Janša remained with long nose."

"Obljuba dela dolg./Promise works long."

"Kako, da ne?/How yes no?"

"Ne prodajajte mi bučk./Stop selling me pumpikins."

"Kdor drugemu jamo koplje, sam vanjo pade./Who digs to another hole alone into falls."

"Dan se po jutru pozna./After early morning the day knows itself."

"Zarečenega kruha se največ poje./Forsaid bread eats itself the most."

"Laž ima kratke noge./Lay has short legs."

"Vsa Evropa brije norce iz njega./Whole Euporpe is shaving fools out of him."

"Ne sekiraj se!/Don't axe yourself!"

"Kdor visoko leta, nizko pade./Who tall years, low falls."

"Kurc ga gleda./Dick is lookig at him."

"Vrag te pocitraj./The devil shall play zither on you."

"Tristo kosmatih medvedov./Three hunderd hary bears."

"Po toči zvoniti je prepozno./After the hail ringing is too late."

"Malo morgen./ A little tomorrow."

"V tem grmu tiči zajec./In this bush cocks a rabitt."

"Najprej pometi pred svojim pragom./First sweep before your treshold/sleeper."

"Lahko je s tujim kurcem po koprivah otepati./It is easy to swing a nettle with somebody else's dick."

"Bil je ves pasji./He was whole doggish."

"Kamor bik, tja štrik./Where the bull goes the rope shall to."

"Janša dela z angleščino kot svinja z mehom./Jansha is working with English like the swine with the pumpkin."

"Vržem puško v koruzo./I'm thorwing the rifle in the corn."

"Vsak izgovor je dober, pa če ga pes na repu prinese./Every excuse is good, even if the dog brings it on a tail."

"Rakom žvižgat./Whistling to the crabs."

"Ima krompir, saj ga noben ne toži./Twito has potato that nobody Suez him."

"Kronani osel./Crowned donkey."

"Nisva skupaj pasla krav./We haven't herded cows together."

"Osel gre le enkrat na led./The donkey goes skating only ones."

"Daj, ne jeblji mački mater./Give, don't fuckley the cat's mother."

"Naj me kura brcne./Let the hen kick me!"

"Brez muje se še čevelj ne obuje./Without Mohammed you can't even put your shoes on."

"Šel je po gobe./He went for mushrooms."

"Gre mi na roko./He goes on my hand."

"Gre mi na jetra./He goes on my livers."

"Dal jim je tinte piti./He gave them ink to drink."

Nazaj v slovenščino predstavil je-be/fu-cks.

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Več vsebin iz spleta