
Nova serija razprav v okviru že pete sezone Prevodnega Prangerja se je začela sinoči, ko so se prvič posvetili prevajanju kot prirejanju literarnih besedil. Poznavalki ljudskega slovstva, tudi sami avtorici in pripovedovalki za najmlajše, Anja Štefan in Špela Frlic (mimogrede, obe dobitnici večernice), sta v pogovoru s pravljičarko Liljano Klemenčič prepletli izkušnje na področju duhovnega poustvarjanja ljudskih pravljic iz drugih kulturnih kontekstov v slovenskem jeziku. Raziskovalec zgodovine folkloristike Oliver Currie je uvodoma opisal izzive prisvojitve oralne književnosti v francoski in britanski kulturi od začetka 19. stoletja, ko so pravljice postale literarni žanr.

Na naslednjem dogodku 13. novembra bo na vrsti razprava o prevodih iz obsežnega opusa prevajalke Dušanke Zabukovec, ki vsebuje več kot 200 knjižnih naslovov in kopico podnaslovov. Pogovor bo tekel o romanih V imenu otroka Iana McEwana in Wolf Hall Hilary Mantel. Večer bo zasnoval selektor Simon Zupan, moderirala ga bo Nada Grošelj. 21. novembra bodo na Prevodnem Prangerju osvetlili prevodno in uredniško delo, ki izhaja iz avstrijskokoroškega prostora. Pri Mohorjevi založbi izhajajo tudi dela priljubljene avstrijske mladinske avtorice Christine Nöstlinger, ki se je slovenskim bralkam približala v prevodih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, izbrala jo je selektorica večera Alja Lipavic Oštir. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe.
Letošnji Prevodni Pranger se bo sklenil 6. decembra s spletno razpravo o novih prevodih sodobne slovenske proze v britansko angleščino. Olivia Hellewell je prevedla roman Gorana Vojnovića Figa, v antologiji balkanskih pisateljic Take six pa je izšel izbor kratkih zgodb Ane Svetel iz zbirke Dobra družba. S selektorico večera Melito Koletnik in prevajalko bo razpravljal Oliver Currie.