
Pri Založbi Krtina so v letošnji program umestili kombinacijo prevodov klasičnih del in novih družboslovnih študij. Dve knjigi sta že na voljo za nakup na njihovi spletni strani.
Prva izmed teh je prevod knjige Moderna teorija migracij s podnaslovom Drugačen ekonomski pristop k spodleteli politiki Evropske unije avtorja Pea Hansena, profesorja politologije na Inštitutu Remeso Univerze Linkoping na Švedskem. Delo temelji na spoznanju, da v Evropski uniji begunci pomenijo fiskalno breme, ker naj bi z davki prispevali manj, kakor prejmejo s socialnimi transferji. In ravno na tem "dejstvu" temelji tudi vse bolj restriktivna azilna politika EU. Peo Hansen pa v svoji študiji pokaže, da je njen makroekonomski izračun napačen, saj izhaja iz fiskalnih pravil "zdravih financ". Če ga tolmačimo z moderno monetarno teorijo, se migranti izkažejo za realne vire, jasno pa se tudi pokaže, da prav teorija zdravih financ podžiga sovražno razpravo o migracijah. Knjigo je prevedla Katarina Rotar, uredila pa Majda Peklaj.
Kombinacija prevodov klasičnih del in novih družboslovnih študij
Druga že dostopna knjiga pa je Sfere pravičnosti: Zagovor pluralizma in enakosti enega vodilnih ameriških političnih filozofov in javnih intelektualcev Michaela Walzerja, ki v svojih knjigah obravnava nekatere od najpomembnejših vsebinskih tem moralne in politične filozofije. Avtor v knjigi Sfere pravičnosti razvije teorijo kompleksne enakosti, ki skuša razrešiti napetost med zagotavljanjem enakosti na eni strani ter spoštovanjem raznolikosti posameznikov na drugi. Njegova teorija pravičnosti temelji na ideji "sfer pravičnosti" ter s tem povezanih distributivnih načel in pravil, ki jih ne moremo zvesti na eno samo (univerzalno) načelo. Njegov kontekstualni pristop k problematiki distributivne pravičnosti in na njem utemeljena ideja kompleksne enakosti naj bi bila bolj pravična, hkrati pa je Walzerjeva teorija egalitarne pravičnosti tudi posredna kritika Rawlsove teorije pravičnosti kot poštenosti. Slovensko izdajo je uredil Marjan Šimenc, prevajalec in avtor spremne besede pa je Mitja Sardoč.
V preostanku leta si lahko obetamo izid prevodov nekaterih mejnikov sodobne misli. Že do poletja bo izšel dolgo pričakovani prevod enega temeljnih del politične filozofije, Leviatana Thomasa Hobbesa. V drugi polovici leta bo sledil še izid Zbranih pisem Barucha Spinoze pa zbornika besedil Heglovih učencev in sledilcev (imenovanih mladoheglovci) in samostojne študije Tomaža Mastnaka o njihovem pomenu in vplivu. Dobili bomo tudi prevod najnovejšega dela francoskega antropologa Emmanuela Todda Zaton Zahoda in pa knjigo francoskega okoljskega filozofa Baptista Morizota Neraziskano.