
Will Gmehling je nemški avtor otroškega in mladinskega leposlovja. Nekoliko skrivnosten avtor, saj o njem na spletu ni mogoče najti veliko informacij, pravi prevajalka dveh njegovih književnih del, ki sta izšli pri nas, Alexandra Natalie Zaleznik. "Nekoč je bil slikar, pisal je poezijo, bil je tudi učitelj francoščine, potem je hotel početi nekaj drugega in začel je ustvarjati za mlade. Da mu gre to res dobro od rok, je dokazal leta 2020, ko je za roman Poletje na bazenu prejel prestižno nemško nagrado Deutscher Jugendliteraturpreis," poudari sogovornica. Na povabilo Goethe-Instituta Ljubljana, založbe MIŠ in Občine Slovenske Konjice se je Gmehling minule dni mudil v Sloveniji, kjer je obiskal kar nekaj šol. Ali avtorji knjig še pogosto obiskujejo šole, kako so na njih sprejeti in zakaj je stik med mladimi bralci in pisatelji pomemben?

Učenci in dijaki so obiskov pesnikov in pisateljev že vajeni, a večinoma jih obiskujejo slovenski avtorji. "Zdi se mi pomembno, da otrokom popestrimo tudi pouk tujega jezika. Obisk tujega avtorja je odlična priložnost, da se srečajo z naravnim govorcem, prisluhnejo melodiji jezika in se preizkusijo v govorjenju. Ugotovijo, da je to, kar se učijo, tuji jezik torej, uporabno in morda dobijo nov zagon ali motivacijo za nadaljnje učenje," pravi Alexandra N. Zaleznik, ki je avtorja spremljala na obiskih šol. Učenci so pred tem knjigo Poletje na bazenu najprej prebrali v slovenščini, tisti, ki so zmogli, pa po odlomkih ali v celoti tudi v nemščini. "S pomočjo učiteljic nemščine so poustvarili odlomke iz knjige z igro, pripravili intervjuje in ilustracije. Nastali so krasni umetniški izdelki. Projekt je v Slovenskih Konjicah potekal pod naslovom Branje je prijateljevanje in je bil za nas nekaj novega, povezal je celo mesto, v sklopu festivala Bralnice pod slamnikom pa je avtor obiskal še druge šole v Sloveniji."
Nemški pisatelj je že ob prevajanju knjige Poletje na bazenu pokazal zanimanje in željo, da bi obiskal našo državo, pojasni prevajalka. Meni, da sta se obe njegovi knjigi, ki sta prevedeni v slovenščino, dobro prijeli. "Gre za lahkotno branje in druga knjiga V ringu je nekaterim celo še bolj všeč kot prvi del trilogije. V nobeni od obeh zgodb ni kakšnega pompoznega dogajanja ali veliko domišljije. V prvi spoznamo osrednje like, družino Bukowski, ki nima veliko denarja in mora zato kar čarati s financami. Trije otroci različnih starosti, Alf, Katinka in Robi, celo poletje preživijo ob bazenu, kjer budno spremljajo okolico. V drugem delu pa spremljamo njihovo odraščanje in kako se spoprimejo s težavami," nas v avtorjev svet popelje sogovornica.

Will Gmehling, ki je gostoval še v Domžalah in Murski Soboti, pravi, da ne piše knjig zato, da bi bralcem kaj sporočil. "Je pa zelo dobro izpostavil problem, da nimajo vsi istih zmožnosti, predvsem finančnih. V zgodbi so v ospredju povezanost družine, prva ljubezen, podpora drug drugemu, ne pa materialnost. Seveda ne gre brez drobnih prepirov med sorojenci in iznajdljivosti, kako si lepšajo dneve in krajšajo čas s stvarmi, ki jih obdajajo," pojasni prevajalka in še doda, da zgodbi govorita tudi o premagovanju težav in strahov in o tem, kako si zadati in uresničiti cilj.