
Nova slovenska uprizoritev Macbetha je predvsem krstna uprizoritev novega prevoda. Srečko Fišer je kraljeviču, ki pravi "svet se maje, jaz pa rojen, da mu ravnam tečaje", pridružil kralja, ki na koncu pravi: "Sicer pa res nad soncem nisem več navdušen, želim, da bodi red sveta porušen."
Primerjalne sodbe se bodo najbrž vrtele okoli kakšnih bolj slavnih verzov (vzorec je priložen v okvirju), za določitev diference pa so seveda enako pomembni tudi tisti, ki jih ne bo nikoli nihče citiral.
Trije prevodi
"Le ugasni, ugasni, kratka luč. Življenje je/potujoča senca, beden glumec,/ki se razpreza svojo urico/po odru in potem o njem ni sluha,/le pravljica je, ki bedak jo pravi,/vsa zvočna in vsa burna, brez pomena."
(Oton Župančič)
"Zgasni, kratka sveča!/Življenje je samo senca, ki hodi,/ubog igralec, ki se svojo uro/z odra košati in muči, potem pa/se ga ne sliši več; zgodba, ki jo/pove bedak hrupno in burno, vendar/ničesar ne pomeni."
(Milan Jesih)
"Ugasni, kratka sveča!/Življenje je samo begotna senca, slab igralec,/ki se na odru petelini: drgne deske svojo uro/in že nihče več ne ve zanj. Zgodba,/ki jo pripoveduje bebec, en sam vrišč in bes,/pomeni pa ne nič."
(Srečko Fišer)
Prej Romeo in Julija kot zrel oblastiželjen par
Ustvarjalci predstave
Prevajalec Srečko Fišer, režiser Janusz Kica, dramaturginja Martina Mrhar, lektor Srečko Fišer, scenografinja Karin Fritz, kostumografinja Bjanka Adžić Ursulov, avtor glasbe Arturo Annecchino, oblikovalec svetlobe Samo Oblokar, oblikovalec zvoka Stojan Nemec, asistentka režiserja Maša Pelko.
Igrajo: Nejc Cijan Garlatti, Arna Hadžialjević, Gorazd Jakomini, Žiga Udir, Gregor Prah k. g., Žan Perko k. g., Jure Kopušar, Peter Harl, Jože Hrovat, Lovro Zafred k. g., Miha Nemec, Ana Facchini, Patrizia Jurinčič Finžgar, Medea Novak, Dušanka Ristić.