Kitajci govorijo po slovensko

Bojan Tomažič Bojan Tomažič
31.03.2019 01:37

Pesnica in pisateljica Cvetka Bevc je bila na pekinški univerzi gostja oddelka za slovenski jezik, literaturo in kulturo, ki ga dobro leto vodi profesor Jernej Kusterle.

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Študentje slovenščine v Pekingu, ob Cvetki Bevc v prvi vrsti je Jernej Kusterle, ob njem albanski profesor Edmond Cane, prva na desni v drugi vrsti je prodekanja za guanpei študente He Aijiang.
Arhiv CB

Slovenska literatka Cvetka Bevc je obiskala pekinško univerzo za mednarodne študije (BISU), kjer imajo oddelek za slovenski jezik, literaturo in kulturo, ki ga od začetka lanskega leta vodi profesor Jernej Kusterle. S slovenistiko so v okviru Šole za osrednje evropske jezike začeli s študijskim letom 2017/18, ko se je v slovenistični program vpisala prva generacija guanpei študentov, kot rečejo tistim, ki so v sedemletnem študijskem programu. Prvo leto je bilo na slovenistiko vpisanih deset srednješolskih študentov, letos so začeli izvajati tudi štiriletni univerzitetni študijski program. Guanpei študente je do konca letošnjega leta poučevala Katja Piuzi, po njenem odhodu je tudi to delo prevzel Jernej Kusterle. Gre za sedemletni študijski program, ki ga financira mestna občina. Decembra lani se je Šola za osrednje evropske jezike preimenovala v Šolo za evropske jezike, literaturo in kulturo.
Študij slovenistike poteka tudi na Univerzi za tuje študije v Pekingu, kjer jim predava profesorica Metka Lokar. Cvetka Bevc je bila s študenti v predavalnici. "Na predavanjih ni nič drugače kot pri nas. Študentje so izredno disciplinirani in delavni, pripravljeni izpolnjevati navodila. Izgovarjava jim gre presenetljivo dobro, kar je nedvomno zasluga profesorja Kusterla. Z njihovimi kitajskimi imeni bi sama zagotovo imela težave, a pri pouku slovenščine uporabljajo slovenska imena. Ker sem imela del pravljice preveden v kitajščino, so lahko sledili besedilu in predstavi Pesem za vilo, ki sem jo pripravila na osnovi knjige."
Za drugo zgodbo jim je napisala preproste dialoge, ki so jih izvedli. "Podobno je bilo z radijsko igro, kjer so z veseljem izvajali tudi efekte in glasbene vložke." Na kreativni delavnici so izdelali plakat z asociacijami na besede. "Besedi pot in srce sta priklicali na dan prenekatero misel." Pomagali so si z angleščino in prevajalnikom, kadar se je kdo znašel v zagati. "Če sem govorila zelo počasi in razločno, so lahko sledili delu navodil tudi v slovenščini. Poleg je bila tudi prodekanja za guanpei študente, gospa He Aijiang, in veselje je bilo videti, kako skupaj s študenti izgovarja slovenske besede."

Vaše mnenje šteje!

Vaše mnenje šteje!

Sodelujte v anketi in pomagajte soustvarjati prihodnost naših vsebin.

Sodelujte
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta