(PREVODNI PRANGER) Pa četudi kakšen ocvirek manj

Prevajalka Olivia Hellewell
 
Prevajalka Olivia Hellewell  
Matej Klemen/pranger
Datum 20. januar 2024 06:15
Čas branja 9 min
V angleškem prevodu romana Figa pisatelja Gorana Vojnovića so na nekem mestu kajmak, ocvirki in sušena govedina postali kar obča hrana - "food". Goran Vojnović ob tem najprej pomisli, da so dobrote izpadle, ker veljajo danes za nezdrave in sploh za nemoderne. Prevajalka Olivia Hellewell pa je pojasnila, da bi na tem mestu vztrajanje pri kulturno specifičnih vsebinah in pojasnjevanje preveč obtežila branje.

Kako pomembno je - če ob kulturno specifični pokličemo na pomoč še metaforično rabo -, da v prevedenem tekstu ne skoparijo z ocvirki? Kaj je pomembno za prevajalce, kaj za prevodoslovce, kaj za bralce in kaj za avtorje? 

O tem so se spraševali na dogodku Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini, zadnjem večeru v okviru že pete sezone Prevodnega Prangerja.
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.
Varna prijava

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Ste član oziroma članica katerega od sindikatov?
Da.
17%
197 glasov
Bil/a sem, a nisem več.
19%
226 glasov
Nisem, a podpiram sindikalno dejavnost.
30%
345 glasov
Nikoli nisem bil/a in tudi nikoli ne bom.
16%
185 glasov
Nisem zaposlen/a.
18%
213 glasov
Skupaj glasov: 1166