
Slovenski prevod romana o "nenavadni švedski družini" je v prevodu Ive Klemenčič izdala Založba Pivec. Po včerajšnjem pogovoru v Cankarjevem domu v Ljubljani, po katerem je Amando Svensson sprejela tudi veleposlanica Švedske Diane Madunic, se bo danes s pisateljico v Glazerjevi dvorani Univerzitetne knjižnice Maribor ob 17. uri v angleščini pogovarjal urednik knjige Kristian Koželj, jutri pa se bo s pisateljico v Knjižnici Ivana Potrča Ptuj ob 18. uri v angleščini pogovarjala še prevajalka knjige Iva Klemenčič. Oba večera bo poskrbljeno za prevod.

"Ko iz porodne sobe urgentno odnesejo enega od trojčkov in ga čez nekaj časa navidez popolnoma zdravega vrnejo materi in očetu, se zgodi metuljev učinek, ki požene v tek monumentalno sodobno družinsko sago Amande Svensson," beremo na zadnji platnici knjige. "Kaj ima nevroznanstveni inštitut v Londonu skupnega s čermi na Velikonočnem otoku? Kaj oko v pavovem peresu s fotografijo Francesce Woodman? Kaj modra barva z izgubljenim globinskim vidom? In kako vse to povezujejo škržati?" Kot še piše ob knjigi, nas avtorica v mojstrsko stkani pripovedi o nenavadni švedski družini, ki se pred našimi očmi kot sestavljanka zlaga košček za koščkom, zaslepi. "Ko se nam oči nekoliko privadijo, nas zaslepi še enkrat in še enkrat. In ko na koncu iz rokava potegne zadnjega aduta, nas, prepričane, da smo končno povezali vse niti, pusti odprtih ust. Ves čas pa nam odkriva nove svetove in nas ob tem neizrekljivo zabava."
Amanda Svensson, rojena leta 1987 v Malmöju na Švedskem, je začela pisati že zelo mlada. Njen prvi roman Hey Dolly je izšel leta 2008. Študirala je primerjalno književnost na Univerzi v Lundu in kreativno pisanje na Visoki ljudski šoli v Skvödeju, je tudi prevajalka v švedščino. Za roman Sistem, tako veličasten, da zaslepi je prejela nagrado Pera Olova Enquista, namenjeno mladim avtorjem, in literarno nagrado časnika Svenska Dagbladet ter bila nominirana za nagrado Tidningen Vi.