Koliko dilem in presoj je v enem prevodu!

Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Nina Medved
Datum 26. oktober 2022 06:00
Čas branja 6 min
Prevod je vselej individualna stvaritev: vsak prevajalec bi isti izvirni tekst prevedel drugače in celo vsak prevajalec bi pri pregledovanju vsakič marsikaj spremenil, je potrdila Maja Kraigher, ki je poznavalsko in suvereno argumentirala svoje odločitve, in če je tako naneslo, tudi priznala kdaj morda ne najbolj ustrezne. Je prav, da ostane "predsednik univerze", kot rečejo v Kanadi, ali bi bilo boljše "rektor"? Do kod smeta prevajalka in prevajalec podomačevati? Ste vedeli, da so v enem od slovenskih prevodov Astrid Lindgren mesne kroglice postale čevapčiči?
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.
Varna prijava

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Ste že kdaj na volitvah glasovali predčasno?
Da, večkrat.
29%
65 glasov
Samo enkrat.
13%
30 glasov
Še nikoli.
54%
122 glasov
Ne hodim na volitve.
4%
10 glasov
Skupaj glasov: 227
Domov next
Predstavljamo novo menijsko vrstico
Spoznajte nove funkcije in odkrijte, kako lažje najdete vsebine.
Onboarding next
Domov Domov next
Domov
Tvoja vstopna točka v Večer.
Vse najpomembnejše novice in zgodbe na enem mestu.
Minuta Minuta next
Minuta
Najhitrejši pregled dneva.
Ključne informacije na kratko, da vedno veš, kaj se dogaja.
Igre Igre next
Igre
Vsak dan nov izziv.
Sprosti se z igrami in preizkusi svoje znanje ter spretnosti.
Podkasti Podkasti next
Podkasti
Vsebina za poslušanje kjerkoli.
Zgodbe, pogovori in razlage tem, ki zaznamujejo dan.
Prijava Zapri
Profil
Tvoje nastavitve na enem mestu.
Upravljaj profil, naročnino in prilagodi vsebine svojim interesom.