
Na mariborski pedagoški oziroma filozofski fakulteti je doštudirala dvopredmetno slovenščino. V Argentino je prišla pred slabimi petimi leti, potem ko je bila izbrana na razpisu Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik. S šestmesečnega pripravništva na njeni nekdanji srednji šoli, II. gimnaziji Maribor, je Tjaša Lorbek odletela neposredno v Buenos Aires, tako da je to njen prvi lektorat in prva zaposlitev sploh.
V Argentini so slovenski lektorati v Buenos Airesu, Cordobi in La Plati. V Buenos Airesu in La Plati ste vi lektorica oziroma zdaj se imenujete učitelji slovenščine na tujih univerzah. Povejte kaj o vašem delu, koliko slušateljev imate, kakšen je status slovenščine in slovenistike v Argentini?
"Čeprav je naše delovno mesto kategorizirano kot učitelj slovenščine na tuji univerzi, se še vedno imenujemo lektorji. Lektor namreč ne pomeni samo jezikovnega policista, ki vam neutrudno popravlja vejice, pač pa v akademskem svetu tudi predavatelja, ki za svoj materni jezik (in kulturo) navdušuje nadobudne študente na tuji univerzi v obliki praktičnega pouka oziroma lektorskih vaj. To je evropski izum, ki ga v Argentini večinoma ne poznajo, zato se tej besedi izogibamo, saj 'lector' v španščini pomeni bralec. Namesto nje uporabljamo preprosto profesor oziroma profesorica slovenščine. Tako, kot jim je neznan lektor, jim tudi oblika študija jezikov, kot jo poznamo v Evropi, ni blizu. Lektorat slovenščine se tako na filozofski fakulteti univerze v Buenos Airesu kot na fakulteti za humanistiko državne univerze v La Plati izvaja kot obštudijska dejavnost v obliki popoldanskih oziroma večernih tečajev, na katere se lahko vpišejo vsi, ki jih ta naš malce eksotični jezik zanima.
Velika večina študentov je potomcev Slovencev različnih generacij in iz različnih valov priseljevanj
Prevedli smo celotne Hlapce
"Še sveža iz tiskarne je Cankarjeva antologija, ki smo jo vsi lektorati pripravljali ob Cankarjevem letu, že priromala v Argentino. V začetku decembra jo bomo predstavili. Na lektoratu v Buenos Airesu smo šli še korak dlje in se na pobudo nekdanje udeleženke lektorata in sedanje prevajalke iz slovenščine Marie Florencie Ferre lotili prevoda celotnih Hlapcev, ki veljajo za temeljno delo slovenske dramatike. Tako smo na lektorat povabili predavat o posebnostih prevajanja dramatike dva lokalna strokovnjaka, Pabla Ingberga in Alejandra Ariela Gonzaleza. V najvišji skupini smo si zastavili cilj, da prevedemo dramo do konca leta, in počasi res zaključujemo. Naše upanje je, da bi pritegnili kakšno založbo ali gledališče za objavo oziroma uprizoritev. Razen peščice prevodov, ki so jih v posameznih revijah v 40-ih in 50-ih letih objavili slovenski izseljenci, Cankar v španščino namreč ni preveden."