(INTERVJU) Igor Harb: Te zgodbe ti omogočajo, da vstopiš v popolnoma drugačen svet

"V srednji šoli sem prebral vse knjige Stephena Kinga. Pomislil sem, da bi bilo fajn, če bi lahko tudi drugi brali njegove neprevedene knjige."
"V srednji šoli sem prebral vse knjige Stephena Kinga. Pomislil sem, da bi bilo fajn, če bi lahko tudi drugi brali njegove neprevedene knjige."
Jure Klobčar
Datum 8. december 2025 06:00
Čas branja 18 min

Spremljajte zgodbe, ki so pomembne. Izberite Večer kot svoj prednostni vir v Googlu.

NASTAVI ↗
V zadnjih letih so imeli izidi slovenskih prevodov slovitih znanstvenofantastičnih romanov eno pogosto skupno točko. Knjige Dune: Peščeni planet Franka Herberta, Temelji Isaaca Asimova, Izničenje Jeffa VanderMeerja, Fentabotovi dnevniki Marthe Wells, ne nazadnje pa tudi nova knjiga Slavoja Žižka Nebesa v razsulu je namreč iz angleščine prevedel isti človek. Igor Harb, letnik 1977, Mariborčan s stalnim prebivališčem v Ljubljani, prevajalec, filmski kritik, maratonec, soustvarjalec podkasta O.B.O.D., edinega slovenskega podkasta o žanru.

V nadaljevanju preberite:

- Kako se loti dela pri prevajanju več kot 500-stranske knjige? 

- Kateri so bili največji izzivi pri prevajanju Peščenega planeta?

- Zakaj je tako veliko število bralk in bralcev navdušenih nad fantazijsko in znanstvenofantastično literaturo?

- Kako se sooča s kritikami strogih oboževalcev žanrske literature?

- Kakšen ocenjevalec svojih prevodov je Slavoj Žižek?

 
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.
Varna prijava

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Kolikokrat na dan si umijete zobe?
Enkrat, samo zjutraj.
14%
220 glasov
Samo zvečer, pred spanjem.
15%
244 glasov
Zjutraj in zvečer.
56%
914 glasov
Večkrat na dan.
15%
245 glasov
Skupaj glasov: 1623