"V srednji šoli sem prebral vse knjige Stephena Kinga. Pomislil sem, da bi bilo fajn, če bi lahko tudi drugi brali njegove neprevedene knjige."
Spremljajte zgodbe, ki so pomembne. Izberite Večer kot svoj prednostni vir v Googlu.
NASTAVI ↗V zadnjih letih so imeli izidi slovenskih prevodov slovitih znanstvenofantastičnih romanov eno pogosto skupno točko. Knjige Dune: Peščeni planet Franka Herberta, Temelji Isaaca Asimova, Izničenje Jeffa VanderMeerja, Fentabotovi dnevniki Marthe Wells, ne nazadnje pa tudi nova knjiga Slavoja Žižka Nebesa v razsulu je namreč iz angleščine prevedel isti človek. Igor Harb, letnik 1977, Mariborčan s stalnim prebivališčem v Ljubljani, prevajalec, filmski kritik, maratonec, soustvarjalec podkasta O.B.O.D., edinega slovenskega podkasta o žanru.
V nadaljevanju preberite:
- Kako se loti dela pri prevajanju več kot 500-stranske knjige?
- Kateri so bili največji izzivi pri prevajanju Peščenega planeta?
- Zakaj je tako veliko število bralk in bralcev navdušenih nad fantazijsko in znanstvenofantastično literaturo?
- Kako se sooča s kritikami strogih oboževalcev žanrske literature?
- Kakšen ocenjevalec svojih prevodov je Slavoj Žižek?
V nadaljevanju preberite:
- Kako se loti dela pri prevajanju več kot 500-stranske knjige?
- Kateri so bili največji izzivi pri prevajanju Peščenega planeta?
- Zakaj je tako veliko število bralk in bralcev navdušenih nad fantazijsko in znanstvenofantastično literaturo?
- Kako se sooča s kritikami strogih oboževalcev žanrske literature?
- Kakšen ocenjevalec svojih prevodov je Slavoj Žižek?