Sovretova nagrada za prevod, ki vzpostavlja standarde

Nagrado Društva slovenskih književnih prevajalcev je za prevod romana Bernardin Evaristo Dekle, ženska, druga_i je prejela Katja Zakrajšek.

Katja Zakrajšek
Katja Zakrajšek
Gordana Grlic
Datum 19. oktober 2022 22:00
Čas branja 2 min

Prevod odlikuje živahen ustvarjalni zamah, ki v tem jezikovnozvrstno izjemno razplastenem in inventivno strukturiranem besedilu razpre barvito pahljačo jezikovnih odtenkov in oblik, je v obrazložitvi zapisala strokovna komisija v sestavi Štefan Vevar (predsednik), Vasja Bratina, Saša Jerele, Marjanca Mihelič in Maja Šučur.

Da bo sodila med najboljše slovenske prevajalce, je Katja Zakrajšek opozorila že leta 2008, ko je prejela nagrado Radojke Vrančič za prevod romana Knjiga soli Monique Truong, vmes pa so se na njeni prevajalski mizi med drugim znašli avtorji, kot so Machado de Assis, Cristovao Tezza, Adriana Lisboa, Marie NDiaye, Nathacha Appanah, Ken Bugul, Fiston Mwanza Mujila in Ngugi wa Thiong'o ... Leta 2017 ji je za prevode pesmi Warsan Shire pripadel tudi lirikonov zlat.

Roman Dekle, ženska, druga_i (Cankarjeva založba, 2021) je britanski pisateljici Bernardine Evaristo prinesel tudi Bookerjevo nagrado. Knjiga je roman kolektiva, in sicer predvsem skupnosti temnopoltih ženskih in spolno nebinarnih oseb. V recenziji romana Dekle, ženska, druga_i v Večeru smo med drugim izpostavili: "Enako vzorčen kot roman je tudi njegov slovenski prevod. Katja Zakrajšek je že prej veljala za specialistko za prevajanje iz tistih angleščin, francoščin in portugalščin, ki se niso razvile v Angliji, Franciji ali na Portugalskem oziroma so jih tam oblikovali priseljenci. (...) Navdihujoča se pri redkih že obstoječih prevodnih rešitvah (pidžinsko slovenščino je v prevodu Soldatka Kena Saro Wiwa genialno izumil Andrej E. Skubic), pri slovenščini priseljencev iz Jugoslavije, kot jo je literarno zaznamoval Goran Vojnović, in celo pri angleščini slovenskih izseljencev v Ameriko, kot jo je evidentirala in analizirala Nada Šabec, je Katja Zakrajšek duhovito in sistematično izoblikovala bogat jezikovni konglomerat, te nacionalno in geografsko pogojene lege pa potem presejala še skozi generacijsko, žargonsko, slengovsko in po potrebi spolno občutljivo sito. Že slovenski naslov s podčrtajem za označitev nebianarne spolne identitete deluje brez dvoma bolj radikalno od izvirnega.

Vse prevodne zagate in rešitve, ki bodo prišle prav tudi bodočim prevodom takšnih leg, popiše v spremni besedi in tudi ta je v vseh ozirih takšna, da je lahko zgled spremnih besed v Modernih klasikih - ta trenutek ne le edini zbirki s poznavalskimi in analitičnimi spremnimi teksti, ampak sploh še edini zbirki, v kateri so spremne besede uzakonjene."

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
Kako komentirate razkritje, da naj bi zloglasni izraelski agenti obiskali Janšo na sedežu SDS?
Zadevo je treba čimprej preiskati!
21%
119 glasov
Sploh me ne preseneča.
47%
263 glasov
Vse je povezano z zadnjimi prisluhi ...
8%
45 glasov
Ne verjamem takšnim informacijam.
19%
106 glasov
Ne vem, vseeno mi je.
6%
32 glasov
Skupaj glasov: 565
Domov next
Predstavljamo novo menijsko vrstico
Spoznajte nove funkcije in odkrijte, kako lažje najdete vsebine.
Onboarding next
Domov Domov next
Domov
Tvoja vstopna točka v Večer.
Vse najpomembnejše novice in zgodbe na enem mestu.
Minuta Minuta next
Minuta
Najhitrejši pregled dneva.
Ključne informacije na kratko, da vedno veš, kaj se dogaja.
Igre Igre next
Igre
Vsak dan nov izziv.
Sprosti se z igrami in preizkusi svoje znanje ter spretnosti.
Podkasti Podkasti next
Podkasti
Vsebina za poslušanje kjerkoli.
Zgodbe, pogovori in razlage tem, ki zaznamujejo dan.
Prijava Zapri
Profil
Tvoje nastavitve na enem mestu.
Upravljaj profil, naročnino in prilagodi vsebine svojim interesom.