
V Univerzitetni knjižnici Maribor (UKM) so danes odprli 27. Slovenske dneve knjige v Mariboru. Festival, katerega osrednji organizator je Mladinski kulturni center, ima že več kot dvajset partnerjev in se širi tako prostorsko kot generacijsko, so poudarjali govorniki. Do sobote, ko se bo festival zaključil, bo petdeset prireditev. Osrednja gostja bo letos pesnica Barbara Korun, ki bo v sredo gostovala v Literarni postaji Mariborske knjižnice. Dogajanje se bo zaključilo v soboto z zabavo s karaokami z izbranimi popevkami z zimzelenimi besedili, ki so jih napisali slovenski pesniki in pesnice. Od srede bo na Grajskem trgu tudi knjižni sejem, knjige bo ponujalo dvajset založb.
Univerzitetna knjižnica je partner festivala že od začetka, tradicionalna je tudi "razstava iz besed" v Knjižnem razstavišču, ki jo pripravljata dr. Jerneja Ferlež in Borut Gombač. Letošnja se imenuje Na preži za prežo in vabi gledalce-bralce, da prispevajo svoj naprežek. Festival namreč poteka pod sloganom Na preži. "Skupaj z ustvarjalkami in ustvarjalci želimo izpostaviti, da so v današnjih spreminjajočih se časih budnost, osredotočenost, prisotnost in čuječnost pomembne veščine, ki nam pomagajo pri navigaciji skozi naš burni in velikokrat negotovi vsakdan," je zapisala koordinatorica festivalskega programa Petra Kolmančič.
Na odprtju so razglasili letošnjega prejemnika nagrade Vasje Cerarja za najboljši prevod na področju mladinske književnosti. Letos jo podeljujejo izstopajočim prevodom iz tujih jezikov v slovenščino v kategoriji prevodnega stripa oziroma risoromana za otroke in mladino.
Žirija, ki ji je predsedovala lanska nagrajenka Nada Grošelj, je prebrala kar 140 prevedenih stripov, in, "glede na jezikovno zahtevnost izvirnikov in sočnost prevodov", izbrala tri "polfinaliste". Za nagrado so bili nominirani Špela Žakelj za prevod stripov iz serije Asterix: Obelix in družabniki Reneja Goscinnyja in Alberta Uderza ter Poglavarjeva hči Jeana-Yvesa Ferrija in Didierja Conrada, Boštjan Gorenc - Pižama za dela Kažin in kazen, 22 kaveljcev, Materin vrh in Dvajset tisoč bolh pod morjem iz stripovske serije Pasji mož Dava Pilkeyja ter Izar Lunaček za prevod stripov Graščina. Zlati časi in Graščina. Somrak striparjev Joanna Sfarja, Lewisa Trondheima, Manuja Larceneta in Kerascoet.
In nagrado je dobil - Boštjan Gorenc - Pižama.
Nagrajenec je vesel, da se je nagrada Vasje Cerarja sploh pojavila. Doslej so si prevajalci mladinske književnosti prislužili kvečjemu uvrstitev na častno listo sekcije IBBY. "Mogoče bomo kdaj tudi pri Sovretovi nagradi zraven kanglico držali." "Pomembno je, da dobiva področje mladinske književnosti prepoznavnost v družbi, ker je to formativna literatura, ob kateri mladi usvajajo jezik, si bogatijo jezikovni zaklad in se navajajo na jezikovne vzorce." Velika odgovornost vseh, ki se ukvarjajo s knjigami, je, da dajo mladim kakovostno literaturo, tako vsebinsko kot jezikovno. "Imam srečo, da me Gatnik oziroma Pilkey spremlja že od začetka moje prevajalske poti." Vasja Cerar je bil na neki študentski prevajalnici zraven, ko se je ta pot začela, kot urednika pa sta jo pri Pilkeyju tlakovala urednika, ki sta Cerarjeva naslednika, Andrej Ilc in Alenka Veler. Vesel je, da je Pilkey tako plodovit ter da se vedno izumlja na novo, in vesel je, da je s tem dobil podlago, na kateri se lahko igra s svojimi popkulturnimi referencami in interpretacijami. "Njegovo pisanje je večno igrišče, na katerem lahko mečem besede v zrak in gledam, kako bodo padle na tla." No, ko je tako prežal na nove rešitve, se ni vedno samo igral, včasih je tudi z glavo butal ob steno, doslej je izdolbel "za kakšna tri okna". A se Pilkeyja še ni nasičil, ker se avtor vedno na novo izumlja in se mora zato tudi prevajalec. Ob nagradi pa ga veseli tudi to, da je strip že nekaj časa pripoznan kot literarna oblika, ki čisto nič ne zaostaja za drugimi. Tako kot med romani in drugimi zvrstmi je pač tudi tukaj določen procent kakovostnih stvari in določen procent "šodra". Upa, da več ne bomo brali učiteljskih kolumn o tem, kako stripi siromašijo besedni zaklad mladih bralcev. Pri Pilkeyju občuduje tudi to, da mlade pritegne z drekci in prdci, pod temi šalami pa "bije eno toplo srce".
Iz utemeljitve nagrade za Boštjana Gorenca - Pižamo
"Te knjige prevajalca nenehno postavljajo pred zahtevne izzive, kajti že sami naslovi so
prepoznavne travestije znamenitih naslovov svetovne književnosti: Zločin in kazen, Kavelj 22, Viharni vrh in Dvajset tisoč milj pod morjem. Seveda tudi besedila prekipevajo od jezikovne
domiselnosti. Ta sega od mikroravni, kamor sodijo – pogosto govoreča – imena (Barky
McTreeface za drevo v 22 kaveljcih) ali izvirni medmeti (KA-SHONK, BA-FLOMP, TRA-SKONK v Materinem vrhu), do makroravni, kot sta vpletanje dobesednih ali prirejenih citatov, celo svetopisemskih, in parodiranje znanih pesmic ali zlaganje pesmic z mislijo na povsem določeno melodijo. Slovenjenje torej zahteva veliko razgledanost, jezikovno spretnost in konec koncev pogum, in vse te odlike izstopajo v Gorenčevih prevodih. Pomislimo samo na prevod drevesovega imena z Drevko Vejevšek ali omenjenih onomatopoetičnih medmetov s ČNKOLE, BMFOLE, RNKOLE, ali pa na straniščno zasoljene verzije priljubljenih pesmi. Med slednjimi je zgolj eden od mnogih primerov 'Ringa, ringa raja, driskica prihaja' iz Materinega vrha; s tem prevajalec parira Pilkeyjevi travestiji otroške pesmice 'Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are', ki se v izvirniku Materinega vrha glasi: 'Stinkle, stinkle, little fart, blew my underwear apart'. Prevodi Pilkeyjevih stripov v duhovitosti in inteligentnosti prav nič ne zaostajajo za izvirniki, zato si Boštjan Gorenc več kot zasluži nagrado Vasje Cerarja za leto 2024."