Med šestimi avtorji in avtoricami, ki so se uvrstili v ožji izbor za letošnjega mednarodnega bookerja, so Daniel Kehlmann, Marie NDiaye, Yang Shuang-zi, Rene Karabaš, Shida Bazyar in Ana Paula Maia. Pet od šestih del, ki so se letos uvrstila v ožji izbor, so napisale avtorice. Med tistimi, ki so dela prevedli v angleščino, so tudi štiri prevajalke. Kdo bo letos dobil mednarodnega bookerja, bo znano 19. maja, je objavljeno na spletni strani nagrade booker.
Šest del, ki so se uvrstila v ožji izbor, po besedah predsednice žirije in avtorice Natashe Brown "ujame trenutke iz preteklega stoletja, hkrati pa odmeva z zgodovino". "Ob ponovnem branju vsake knjige smo našli upanje, vpogled in gorečo človečnost - skupaj z nepozabnimi liki, h katerim se bodo bralci zagotovo vedno znova vračali," je še dodala.
"Ob ponovnem branju vsake knjige smo našli upanje, vpogled in gorečo človečnost - skupaj z nepozabnimi liki, h katerim se bodo bralci zagotovo vedno znova vračali"
Nemški avtor Daniel Kehlmann se je tokrat že drugič uvrstil v ožji izbor. Tokrat za roman The Director (Režiser), ki ga je v angleščino prevedel Ross Benjamin. Navdih za ta roman je bilo življenje avstrijskega filmskega ustvarjalca G. W. Pabsta in njegova vpletenost v nacistično Nemčijo.
V ožjem izboru je tudi francoska pisateljica Marie NDiaye z romanom The Witch (Čarovnica) v prevodu Jordana Stumpa. S temačnim komičnim romanom, ki je v francoščini prvotno izšel leta 1996, se je tokrat prvič uvrstila v ožji izbor. NDiaye je bila sicer leta 2016 uvrščena na daljši seznam za nagrado, v prejšnji različici nagrade, ko so jo podeljevali pisateljem za njihov celotni opus, pa je bila leta 2013 uvrščena v ožji izbor.
Tajvanska avtorica Yang Shuang-zi si je nominacijo za mednarodnega bookerja prislužila z romanom v prevodu Lin King Taiwan Travelogue (Tajvanski potopis), ki spremlja potovanje Japonke po Tajvanu v 30. letih prejšnjega stoletja. Roman je ob izidu v mandarinščini leta 2020 prejel najvišje tajvansko literarno priznanje, nagrado zlato stojalo.
V ožjem izboru sta tudi roman The Nights Are Quiet in Tehran (Noči so tihe v Teheranu) nemške avtorice Shide Bazyar v prevodu Ruth Martin o iranski družini skozi revolucijo in izgnanstvo ter roman She Who Remains (Ona, ki ostane) bolgarske pisateljice Rene Karabaš v prevodu Izidore Angel z zgodbo o odraščanju, postavljeno v patriarhalno albansko skupnost.
Na ožjem seznamu je tudi On Earth As It Is Beneath (Na Zemlji, kakršna je spodaj) brazilske pisateljice Ane Paule Maie v prevodu Padme Viswanathan. Dogajanje je postavljeno na nekdanjo plantažo sužnjev, ki je postala kazenska kolonija.
Nagrado si razdelita pisatelj in prevajalec
Nagrado tradicionalno podelijo najboljšemu leposlovnemu delu, prevedeno v angleščino. 50.000 britanskih funtov vredno nagrado si v enakem deležu razdelita pisatelj in prevajalec. Uvrstitev v ožji izbor pa vsakemu delu prinaša 5000 funtov.
Žirija je ožji izbor naredila iz daljšega seznama 13 del, ki jih je sama izbrala izmed 128 prispelih del.
